Atlassian Lou Franco Sep 14, 2016

iOS Internationalization: Designing for Translators

Article Summary

Lou Franco from Atlassian learned the hard way: internationalizing Trello's iOS app wasn't just about code. The translation files themselves became a critical UX layer that could make or break the entire localization effort.

When Trello internationalized their iOS app, they discovered that poor translation comments led to an avalanche of translator questions. This article shares how they transformed their localization workflow by treating translation files as a user interface, not just technical artifacts.

Key Takeaways

Critical Insight

Comprehensive translation comments and custom formatting systems reduced translator confusion and prevented crashes from localization mistakes.

The article reveals why a three-word hint comment caused so many translation problems that they had to borrow a fix-it-twice mentality from their support team.

About This Article

Problem

Lou Franco's team ran into a real problem: Xcode doesn't have a built-in way to add translation comments to strings in XIB or Storyboard files. This meant translators couldn't see the context they needed for UI elements without some kind of workaround.

Solution

Atlassian built a post-process script that takes comments provided separately and automatically merges them into the strings that XIB generates. This way, every string gets the guidance translators need, even the ones from interface builder.

Impact

Trello added contextual comments like width restrictions and usage instructions to their strings. This cut down on translation issues so much that most questions now are just about edge cases instead of the same problems coming up over and over.